海外論文・特許のAI翻訳実務 -「AIを使っている」から「使いこなす」へ!-
~ハルシネーション対策から精度を極めるプロンプト戦略まで~
セミナー趣旨
AIの進化が加速する今、生成AIを翻訳業務に取り入れるケースは急速に広がっています。
しかしながら、特許・論文・専門用語の解釈においては、誤訳や曖昧な解釈がそのまま研究判断や権利解釈のミスにつながり、取り返しのつかないリスクに発展することも少なくありません。
本セミナーでは、演習を通じてAI翻訳を実務で安全に使いこなすためのポイントを解説いたします。
まず、ハルシネーションが起きる仕組みや翻訳AIの限界を正しく理解した上で、実際の誤訳事例を題材に、陥りがちな落とし穴・精度を高めるプロンプトの作り方・人間が判断すべき状況の見極め方を実践的に学んでいただきます。
さらに、研究開発・知財・新規事業等の業務フローに沿って、AI翻訳を効率的に組み込むための実践的なアプローチをご紹介します。
「AIを使っている」から「AIを使いこなしている」へ本セミナーを通じて、AI翻訳を実務パートナーにする力を身につけていただくことを目指します。
受講対象・レベル
海外の特許・論文・専門文書を扱う研究開発・知的財産・新規事業部門等の方で、生成AI(AI翻訳)の誤訳リスクを抑え、精度を高めるプロンプトや実務への安全な組み込み方を学びたい方。
セミナープログラム
1. AI翻訳の特徴
(1)AI翻訳と機械翻訳との違い
(2)AI翻訳の強みと弱み
(3)AI翻訳におけるハルシネーションとその原因
2. 論文翻訳と特許翻訳
(1)論文の特徴とAI翻訳における注意点
(2)特許特有の構造とAI翻訳によるリスク
(3)人間が関与すべき領域
3. 誤訳事例から学ぶAIによる翻訳実務上の注意点と人間による確認と修正
(1)誤訳事例
事例①:あいまいな用語の誤解釈
事例②:二重否定・部分否定が肯定に変換されるケース
事例③:同じ単語が分野で意味が異なるケース
事例④:特許における数値・単位・範囲の取り違え
事例⑤:受動態・主語の取り違えによる当事者の逆転
(2)人間によるチェックポイントと修正指示
【演習①】AIが翻訳した論文・特許の一節から誤訳を発見
4. 翻訳精度を高めるプロンプト戦略
(1)AIに「正しく翻訳させる」プロンプト戦略
(2)誤訳防止と誤訳対処法
【演習②】不十分なプロンプトの改善と翻訳の再指示
5. AIツールの選び方とツールの使い分けのポイント
(1)生成AIツールを選定する基準
(2)有償版と無償版の比較
6. 自社業務への実装とフロー構築
(1)翻訳業務のステップとAIの位置付け
(2)AIの活用と情報管理
7. 質疑応答
※申込状況により、開催中止となる場合がございます。
※講師・主催者とご同業の方のご参加はお断りする場合がございます。
※録音、録画・撮影・お申込者以外のご視聴はご遠慮ください。
セミナー講師
株式会社ジャパン・ダイレクト・リサーチ 代表取締役
中野教子 氏
プロクター・アンド・ギャンブル・ファー・イースト・インク(現:P&Gジャパン)製品開発部門にて、化粧品および紙製品開発における消費者調査に従事。また、日本ロレアル・リサーチ&イノベーションセンターにおいては、化粧品カテゴリー全般の製品評価部を統括。現在、主に日本および外国企業の新規事業及び新製品開発におけるユーザー調査内製化のシステムづくり、及びユーザー調査支援を行っている。
英国ダラム大学ビジネススクール(Durham University Business School)卒業。経営学修士。
所属団体:ESOMAR(個人会員)、日本マーケティング学会
セミナー受講料
1名につき
会員 38,500円(本体 35,000円) 一般 41,800円(本体 38,000円)
※会員価格適用については、企業研究会会員が対象となります。
(所属先の会員登録有無がわからない場合、お申込みの際に備考欄へ「会員登録確認希望」とご記入ください。)
※最少催行人数に満たない場合には、開催を中止させて頂く場合がございます。
※お申込後のキャンセルは原則としてお受けしかねます。お申込者がご出席いただけない際は、代理の方のご出席をお願い申し上げます。
主催者
開催場所
全国
受講について
視聴用アカウント・セミナー資料は、原則として開催1営業日前までにメールでお送りいたします。
※最新事例を用いて作成する等の理由により、資料送付が直前になる場合がございます。